Si te gustaría saber más de los lenguajes asiáticos, este es un artículo perfecto para tí, donde explicaremos cómo aprender fácilmente el uso y funcionamiento de los caracteres en los idiomas coreano, japonés y chino-mandarín.
A continuación podrás tener un pequeño resumen de cómo funciona cada lenguaje y también podrás aprender más en nuestro centro de idiomas asiáticos y cultura de Asia. Coreano básico, chino mandarín básico, japonés básico. Samsung es una empresa de origen surcoreano. A continuación veremos cómo se escribe Samsung en los 3 lenguajes asiáticos. Aprende mandarín, japonés o coreano fácilmente en Colombia Coreano: La marca Samgung 삼성 en coreano está compuesta por: ㅅㅏㅁ ㅅㅓㅇ s a m s u n g Como se ve cada caracter tiene una equivalencia en español. Un caracter coreano puede contener hasta 4 letras y/o vocales en total. Chino Mandarín: La marca Samsung electrónicos en Chino-mandarín es: 三星电子 SanXingDianZi En mandarín existen 4 tonos. Se debe de pronunciar el caracter chino con el tono adecuado. 三 y 삼 significan 3. 星 y 성 quieren decir estrella. Japonés: La marca Samsung escrita en japonés quedaria así: サムスン escrito con caracteres katakana y escrito con caracteres hiragana さむすん SaMuSuN En japonés se puede escribir únicamente con katakana y hiragana, posteriormente comenzar a utilizar los kanjies. Se debe de tener cuidado con katakana ya que los caracteres se parecen mucho entre sí. Finalmente en resumen: 삼성 三星 サムスン さむすん Para responder a la pregunta cuál es el idioma más difícil del mundo es necesario analizar muchos aspectos diferentes. La complejidad de una lengua extranjera depende de muchos factores sobre todo de nuestro interés y gusto por ese idioma. Podríamos decir que tenemos habilidades y hay factores que nos permiten aprender un idioma con mayor o menor facilidad.
Unas de estas variables pueden ser nuestra vocación, gustos artísticos, lingüísticos o numéricos. Otras variables posiblemente tendrán que ver con nuestra edad, intereses, los libros, videos, duración de la exposición al lenguaje entre otros. Pero también hay factores que no dependen de nosotros mismos porque, simplemente, por el hecho de vivir en un país donde se habla un lenguaje por defecto, ya tenemos una predisposición a que se nos faciliten algunos lenguajes y para otros se nos complique el aprendizaje. Debemos tener en cuenta que algunos idiomas utilizan su propio alfabeto y letras diferentes de las que se utilizan en español. El idioma chino-mandarín, ruso, o griego, por ejemplo, utilizan alfabetos que no entendemos a simple vista. 十 人 Важно - Важный Hasta acá hemos hablado de la variables que controlamos y las que no para aprender un idioma extranjero y los alfabetos. Ahora bien, sumemos a lo anterior que la mayoría de idiomas utilizan artículos para diferenciar si un objeto es masculino, femenino o neutro. En este caso el lenguaje inglés es mucho más sencillo ya que no hay que memorizar ni diferenciar entre los objetos simplemente siempre usamos the En español la palabra día parece femenina por su terminación en a pero en realidad es masculina: El día - Buenos días mientras que en francés - palabra - es masculino en español el artículo que la acompaña es femenino: La palabra Le mot Podemos ver también como el idioma portugués tiene parecidos con el lenguaje francés e italiano: Nove - Nove Le chapeau - O Chapéu Io posso - Eu posso La rue - A rua También podemos ver como en español la palabra tráfico, taco, trancón, embotellamiento, atasco, congestión vehicular puede usarse en una zona o en otra dependiendo de la ubicación o país en el que estemos. No sólo eso también debemos saber que dependiendo del país en el que se esté se usa más una palabra u otra. Un ejemplo: Patata o papa, coche, carro o automóvil, telefonear o llamar. Haz click acá para aprender español en Colombia fácilmente ¡Qué complicado! ¿Cierto? Por suerte si vas a estudiar español en Colombia como lengua extranjera hay muchísimos hispanohablantes que te pueden enseñar cómo funciona el español en un lugar y otro, las nuevas palabras, los dialectos dentro de un mismo territorio y cuáles se usan más frecuentemente. Ya hemos escrito sobre las capacidades y habilidades de una persona para aprender un idioma, del idioma nativo de la persona, de los artículos unidos a las palabras y parecidos entre un idioma y otro. Hablemos ahora del papel de los profesores y de los recursos de clase. Un profesor es muy importante a la hora de aprender un idioma así como lo es el libro, si tienes un idioma complejo y un profesor que no explica claramente, además un libro denso, complicado y aburrido, no estarás facilitándote las cosas en tu proceso de aprendizaje del idioma. Si prefieres ser autodidacta seguramente eres licenciado o tienes afinidad por los idiomas y la gramática, por ello tienes facilidad para aprender un idioma y no precisas de profesores. ¡Excelente! Pasemos entonces al tema de pronunciación y los acentos que son cosas que pueden complicarnos la vida a la hora de comunicarnos con otros. Por qué business suena "bisnes" y por qué february suena "febuary" por qué en un lenguaje no se pronuncia la R y por qué en ese mismo lenguaje pero en diferente país sí se pronuncia. Pues mira que en España ni la Z, ni la V, ni la J suenan como en Colombia. Ya para completar nuestro nivel de complejidad de un idioma podemos sumarle ¡la gramática! sí la gramática que más de uno no quiere ni un poquito. Tenemos entonces los artículos, los verbos irregulares, las declinaciones o variaciones de una palabra, el orden de las frases, los tiempos gramaticales que se usan en un idioma pero en otros no, partículas que se agregan a un idioma para hacerlo más claro como el infinitivo personal, que ni existe en castellano/español, modificación de los adjetivos, e incluso la partícula Lo en español que tiene mil y un usos. Algunos ejemplos en alemán Es gibt einen Fehler Es ist ein Fehler Sein oder nichtsein Por otra parte, si hablamos de la importancia de utilizar aplicaciones online en tu móvil - apps - para aprender lenguajes foráneos diríamos que son buenas y ayudan a obtener nociones de la lengua y de fonética. Sin embargo, al momento de tener dudas o saber si estás diciendo una frase bien siempre vamos a necesitar alguien que nos explique, porque no son personalizadas, por eso las apps todavía no deben reemplazar al maestro y sólo deben ser tomadas como una ayuda adicional informal. Ya vimos que no hay un lenguaje más difícil que otro todo depende de uno mismo. Les dejamos un ejemplo de una página web en la que se pueden ver ejemplos de todos los idiomas con sólo un click www.doppelmayr.com Definitivamente ambos lenguajes inglés y alemán se parecen. Vocabulario en alemán, inglés y español: ein Bruder / a brother / un hermano ein Vater / a father / un papá ein Kaffee / a coffee / un café ein Fisch / a fish / un pez Pasados participio en alemán, inglés y español: Tomar, tomé, tomado To drink, drank, drunk Trinken, trank, getrunken Volar, volé, volado To fly, flew, flown Fliegen, flog, geflogen Veamos unos ejemplos de conjunciones dobles en alemán Doppelkonjunktionen: Let me thank you not only for your patience, but also for your help. Ich brauche nicht nur eine Wohnung, sondern auch neue Möbel. Not only did I explain the exercise, but also gave another example. Niether tea nor coffee Weder kompetent noch motiviert Konjunktiv II präteritum, Konjunktiv II Futur I: Wenn ich Bürgermeister wäre, würde ich kostenlose Computer geben. If I were the mayor, I would give free computers. Si yo fuese alcalde daría computadores gratis. Wenn ich C2 Deutsch sprechen könnte, würde ich einen besseren Job erhalten. If I could speak C2 Deutsch, I would get a better job. Si yo puediese hablar alemán C2 obtendría un mejor trabajo. Otra similitud es que tanto los Phrasal verbs en inglés como algunos verbos en alemán son separables, miremos a continuación: verbo separable: Ich dich anrufe Ich rufe dich an Phrasal verb: Give away a present Give a present away Verbo separable: Einschalten Ich schalte den Fernseher ein Phrasal verb: Turn on I turn the television on Como se pudo ver las semejanzas y parecidos entre alemán e inglés se basan en que un verbo es modificado por una partícula y el resultado es que cambia el significado final veamos 2 ejemplos: (1) turn+on (2) ein+schalte. También observamos como en la frase Ich schalte den Fernseher ein se utiliza el caso acusativo den Fernseher, que es una palabra masculina (m) en alemán. También vemos que en alemán el orden del la partícula cambia Einschalten: schalte ein. También podemos decir lo mismo en presente perfecto y continua utilizandose el caso acusativo: Ich habe den Fernseher eingeschalten (yo he prendido la televisión, para el caso del español -televisión- es una palabra femenina la televisión) Se ve también como se agrega la particula ge entre ein y schalten para mostrar que es un pasado participio. En nominativo encontramos a ich. resumiendo: Nominativo: ich Verbo separable: einschalten Acusativo: den Fernseher (m) Tiempo verbal: presente perfecto Presente perfecto: Bist du in Deutschland gegangen? Bist du in Deutschland gewesen? Have you gone to Germany? Have you been to Germany Nota: Es importante tener en cuenta que en inglés solamente usamos el presente perfecto con el verbo to have (I have, she has), mientras que en alemán pueden usarse tanto el verbo Sein (Ich bin, du bist) como el verbo Haben dependiendo de la frase en este caso particular bist du. Traducción: ¿Has estado en Alemania? ¿Has ido a Alemania? Resumiendo un poco lo anterior: 1. Algunas palabras son similares 2. Se utilizan frases similares 3. Las palabras pueden estar distribuidas al inicio y final de una oración en lugares lejanos y aún así tener relación entre sí 4. En alemán se puede utilizar el presente perfecto con el verbo Sein Podemos, entonces, decir que aunque alemán e inglés son muy parecidos en ciertos aspectos como vocabulario, y fonemas también tienen diferencias marcadas en el orden de las palabras en alemán y declinaciones. Como se puede ver en la sección anterior las semejanzas son grandes, sin embargo también las diferencias entre inglés y alemán son varias en cuanto a las palabras compuestas. La comparación entre los lenguajes inglés y alemán no es para nada fácil ya que existen semejanzas y diferencias entre ambos, por ejemplo, veamos una diferencia más. Los adjetivos. Los adjetivos en inglés siempre son iguales no cambian, mientras que en alemán sí. Saber inglés entonces puede ayudarnos con un poco de vocabulario para aprender alemán, sin embargo una gran mayoría de verbos y palabras en alemán no tienen nada que ver con su equivalente en inglés. Veamos ejemplos: Bekommen (traducido de alemán a español significa obtener) To become (traducido de Inglés a español significa tornarse/volverse/convertirse en) Fast (traducido de alemán a español significa casi) Fast (traducido de Inglés a español significa rápido) Worüber (Traducido de aleman a español significa sobre qué) About what (Traducido de inglés a español significa sobre qué) Wo (Traducido de alemán a español significa dónde) sin embargo Worüber (Traducido de alemán a español significa sobre qué) ej. What is it about? ej. Worüber sprechen Sie? ej. ¿Sobre qué escribió él? Aprender alemán e inglés al mismo tiempo puede ser útil o inconveniente, aunque por un lado podemos confundir la gramática, por otro lado es posible ampliar, como ya se dijo antes, el vocabulario debido a las semejanzas, al parecido y la proximidad de ambos idiomas. Así que para aprender palabras similares sería positivo, pero para temas gramaticales no sería tan recomendable pues el idioma alemán tiende a ser más irregular que el idioma inglés. Por ende inglés y alemán son semejantes en vocabulario y en cierto modo parecidos en la pronunciación. Otra de las diferencias entre alemán e inglés son los casos, nominativ, genitiv, dativ, akkusativ. Veamos cómo funcionan: En alemán el caso nominativo explica quién es la persona o cosa que realiza la acción (Normalmente va junto con el verbo ser/estar) El caso acusativo responde a las preguntas ¿quién? y ¿qué? (Por ejemplo con el verbo comer ¿Qué es lo comido?) El caso dativo se utiliza para mostrar el receptor de una acción y responde a las preguntas ¿a quién? ¿Para quién? Típicamente el verbo dar El caso genitivo muestra la relación entre una cosa y su dueño, es decir, muestra a quién pertenece un objeto. El verbo nos muestra cuál es el caso que debemos utilizar, y la función de la frase. Para efectuar la explicación daremos los siguientes ejemplos y utilizaremos las siguientes palabras: Computador, queso, tú, habitación. Antes que nada veamos los artículos que acompañan a cada palabra: Der Computer, der Käse, du, das Zimmer. 1. Nominativ: Der Computer ist hier (Para este ejemplo muestra quien es la persona o cosa principal que está aquí - El computador) 2. Akkusativ: Ich esse den Käse (Muestra qué es lo que yo como la relación entre el verbo comer y lo que me como) ¿yo como qué? - El queso 3. Dativ: Ich gebe dir mein Herz (En este ejemplo se ve a quién le doy algo ¿A quién le doy mi corazón? - A tí ) 4. Genitiv: Das Handy des Zimmers (El celular que pertenece al cuarto) celular hace parte de La habitación) También podemos decir lo mismo en español utilizando Einen/Ein/Eine/Eines para hablar de un objeto "desconocido". 1. Nominativ: Ein Computer ist hier (Un computador) 2. Akkusativ: Ich esse einen* Käse (Un queso) (Atención: En inglés no se puede decir I eat 4 cheeses - yo como 4 quesos no sería posible en inglés) 3. Dativ: Ich gebe dir ein Herz (Un corazón) 4. Genitiv: Das Handy eines Zimmers (De una habitación) Entonces dependiendo del género del artículo: Femenino, masculino, o neutro, puede variar la frase. Por ejemplo: En masculino: Der Unterricht (Masculino) Akkusativ: Ich habe später den Unterricht (Yo tengo la clase más tarde) Akkusativ: Ich habe später einen Unterricht (Yo tengo una clase más tarde) Analizando la frase anterior tendríamos de nominativo: Ich, y tendriamos de acusativo: den Unterricht ó einen Unterricht. Cabe resaltar que en inglés la misma frase sería I have the class later y la segunda versión sería I have a class later. Está claro entonces que en inglés los artículos definidos e indefinidos no cambian mientras que en alemán sí. Es importante destacar que en alemán es muy importante saber cual es el genero de la palabra masculino, femenino o neutro para poder declinar las palabras según el caso. En alemán los verbos y preposiciones tienen su caso específico. Por ejemplo el verbo beginnen va con mit y a su vez mit va con dativo (empezar con/to begin with). Nuestro consejo es practicar, hacer ejercicios, hablar y estudiar alemán en Colombia así cometamos algunas faltas o errores pues la idea es poder expresarse. Veamos ahora das Futur eins o Futur I: „Ich werde essen gehen“. “I will go to eat“. “Yo iré a comer“, “yo voy a comer“. “Eu irei comer“, “eu vou comer“. “J'irais manger“, “je vais manger“. Ahora frases con gramática más avanzada con conjunciones y oraciones subordinadas: vorhaben Ich habe vor, das zu tun. Das zu tun, habe ich vor. I plan to do it. Podemos notar cómo, entonces, en este caso no son similares las frases en alemán e inglés porque en inglés la frase "yo planeo" por sí sola no tiene sentido completo, en cambio en alemán sí. Además en alemán se puede adicionar qué es lo que planea "hacer eso". Por lo tanto las estructuras son diferentes. La estructura y el orden en la lengua alemana El orden de las frases en alemán puede variar dependiendo de la frase por ejemplo: Ich werde das Brot essen. Ich bleibe zu Hause, weil ich das Brot essen werde. Ich werde morgen gehen, weil ich das Brot essen werde. La isla de Britania fue habitada por algunas poblaciones diversas, lo que actualmente conocemos como Gran Bretaña, y fue poblada por britanos o bretones, que hablaban lengua céltica, aparentemente este nombre Britania provino de la palabra britani en celta. Es luego cuando los romanos dominan a los pobladores de la isla, pero luego después el territorio es invadido y colonizado por tribus gérmanicas, como los sajones y los anglos (pueblos germánicos) es así como se surge el nombre Inglaterra AngelnLand o England (Inglaterra) se piensa que los anglos provenían de la peninsula de Angeln. Las lenguas germánicas provienen del idioma protogermánico que a su vez se divide en 3 grupos: Protogermánico > Lengua germánica escandinavas (Danés, sueco, noruego) > Lengua germánica occidental (Inglés, alemán, holandés) > Lengua germánica oriental (gótico, lengua extinta) El inglés y alemán se parecen entonces porque ambas lenguas vienen del germánico (protogermánico) Es por esto que el inglés antiguo fue fuertemente influenciado por lenguas celtas, lenguas germánicas escandinavas antiguas y no tiene casos gramaticales marcados. ¿Podríamos decir entonces que inglés y alemán son parecidos? Sí ¿Podríamos decir que el idioma inglés es más fácil que alemán? Posiblemente Noch Fragen? ¿Aún con dudas? Contáctanos lee también nuestro nuevo blog sobre el idioma francés y la lengua alemana Para aprender un lenguaje es importante tener disciplina y constancia, sería excelente poder estudiar todos los días. Recuerda que no se aprende un idioma de un día para otro, se requiere mucho esfuerzo.
Nuestros estudiantes normalmente aprenden en clase durante 3 horas diarias cada día esta es una cantidad de horas bastante alta y corresponde a un curso intensivo. Es posible iniciar un curso con 3 horas diarias y si el estudiante siente que es muy pesado estudiar tantas horas puede bajar el ritmo a 2 horas diarias. Cada día se puede aprender entre 1 a 3 horas (máximo) ya que con cada hora que pasa nuestro cuerpo y cerebro se agotan más y te costará mucho más entender y asimilar la información nueva. 3 horas es una cantidad de horas donde podemos entender y la mente esta fresca para recibir información. Normalmente después de 3 horas seguidas ya empezaremos a cometer errores y a equivocarnos probablemente. Sin embargo, si se encuentran demasiado motivados y entusiasmadas probablemente puedan estudiar un día entero. Es bastante posible que por tanta información que ya hemos recibido nos cueste más trabajo entender y aprender más temas. Recomendamos también hacer pausas de 15 minutos y y tomar un pequeño descanso, pueden ser 15 minutos, para no fatigarse tanto y estudiar con calma y tranquilidad. Próximamente estaremos contándote según la experiencia y concepto profesional de un médico cuánto sería el tiempo máximo que no se debería de exceder y la duración y frecuencia máxima recomendada que puedes estar expuesto al idioma sin que esto te traiga complicaciones de salud. |