Definitivamente ambos lenguajes inglés y alemán se parecen. Vocabulario en alemán, inglés y español: ein Bruder / a brother / un hermano ein Vater / a father / un papá ein Kaffee / a coffee / un café ein Fisch / a fish / un pez Pasados participio en alemán, inglés y español: Tomar, tomé, tomado To drink, drank, drunk Trinken, trank, getrunken Volar, volé, volado To fly, flew, flown Fliegen, flog, geflogen Veamos unos ejemplos de conjunciones dobles en alemán Doppelkonjunktionen: Let me thank you not only for your patience, but also for your help. Ich brauche nicht nur eine Wohnung, sondern auch neue Möbel. Not only did I explain the exercise, but also gave another example. Niether tea nor coffee Weder kompetent noch motiviert Konjunktiv II präteritum, Konjunktiv II Futur I: Wenn ich Bürgermeister wäre, würde ich kostenlose Computer geben. If I were the mayor, I would give free computers. Si yo fuese alcalde daría computadores gratis. Wenn ich C2 Deutsch sprechen könnte, würde ich einen besseren Job erhalten. If I could speak C2 Deutsch, I would get a better job. Si yo puediese hablar alemán C2 obtendría un mejor trabajo. Otra similitud es que tanto los Phrasal verbs en inglés como algunos verbos en alemán son separables, miremos a continuación: verbo separable: Ich dich anrufe Ich rufe dich an Phrasal verb: Give away a present Give a present away Verbo separable: Einschalten Ich schalte den Fernseher ein Phrasal verb: Turn on I turn the television on Como se pudo ver las semejanzas y parecidos entre alemán e inglés se basan en que un verbo es modificado por una partícula y el resultado es que cambia el significado final veamos 2 ejemplos: (1) turn+on (2) ein+schalte. También observamos como en la frase Ich schalte den Fernseher ein se utiliza el caso acusativo den Fernseher, que es una palabra masculina (m) en alemán. También vemos que en alemán el orden del la partícula cambia Einschalten: schalte ein. También podemos decir lo mismo en presente perfecto y continua utilizandose el caso acusativo: Ich habe den Fernseher eingeschalten (yo he prendido la televisión, para el caso del español -televisión- es una palabra femenina la televisión) Se ve también como se agrega la particula ge entre ein y schalten para mostrar que es un pasado participio. En nominativo encontramos a ich. resumiendo: Nominativo: ich Verbo separable: einschalten Acusativo: den Fernseher (m) Tiempo verbal: presente perfecto Presente perfecto: Bist du in Deutschland gegangen? Bist du in Deutschland gewesen? Have you gone to Germany? Have you been to Germany Nota: Es importante tener en cuenta que en inglés solamente usamos el presente perfecto con el verbo to have (I have, she has), mientras que en alemán pueden usarse tanto el verbo Sein (Ich bin, du bist) como el verbo Haben dependiendo de la frase en este caso particular bist du. Traducción: ¿Has estado en Alemania? ¿Has ido a Alemania? Resumiendo un poco lo anterior: 1. Algunas palabras son similares 2. Se utilizan frases similares 3. Las palabras pueden estar distribuidas al inicio y final de una oración en lugares lejanos y aún así tener relación entre sí 4. En alemán se puede utilizar el presente perfecto con el verbo Sein Podemos, entonces, decir que aunque alemán e inglés son muy parecidos en ciertos aspectos como vocabulario, y fonemas también tienen diferencias marcadas en el orden de las palabras en alemán y declinaciones. Como se puede ver en la sección anterior las semejanzas son grandes, sin embargo también las diferencias entre inglés y alemán son varias en cuanto a las palabras compuestas. La comparación entre los lenguajes inglés y alemán no es para nada fácil ya que existen semejanzas y diferencias entre ambos, por ejemplo, veamos una diferencia más. Los adjetivos. Los adjetivos en inglés siempre son iguales no cambian, mientras que en alemán sí. Saber inglés entonces puede ayudarnos con un poco de vocabulario para aprender alemán, sin embargo una gran mayoría de verbos y palabras en alemán no tienen nada que ver con su equivalente en inglés. Veamos ejemplos: Bekommen (traducido de alemán a español significa obtener) To become (traducido de Inglés a español significa tornarse/volverse/convertirse en) Fast (traducido de alemán a español significa casi) Fast (traducido de Inglés a español significa rápido) Worüber (Traducido de aleman a español significa sobre qué) About what (Traducido de inglés a español significa sobre qué) Wo (Traducido de alemán a español significa dónde) sin embargo Worüber (Traducido de alemán a español significa sobre qué) ej. What is it about? ej. Worüber sprechen Sie? ej. ¿Sobre qué escribió él? Aprender alemán e inglés al mismo tiempo puede ser útil o inconveniente, aunque por un lado podemos confundir la gramática, por otro lado es posible ampliar, como ya se dijo antes, el vocabulario debido a las semejanzas, al parecido y la proximidad de ambos idiomas. Así que para aprender palabras similares sería positivo, pero para temas gramaticales no sería tan recomendable pues el idioma alemán tiende a ser más irregular que el idioma inglés. Por ende inglés y alemán son semejantes en vocabulario y en cierto modo parecidos en la pronunciación. Otra de las diferencias entre alemán e inglés son los casos, nominativ, genitiv, dativ, akkusativ. Veamos cómo funcionan: En alemán el caso nominativo explica quién es la persona o cosa que realiza la acción (Normalmente va junto con el verbo ser/estar) El caso acusativo responde a las preguntas ¿quién? y ¿qué? (Por ejemplo con el verbo comer ¿Qué es lo comido?) El caso dativo se utiliza para mostrar el receptor de una acción y responde a las preguntas ¿a quién? ¿Para quién? Típicamente el verbo dar El caso genitivo muestra la relación entre una cosa y su dueño, es decir, muestra a quién pertenece un objeto. El verbo nos muestra cuál es el caso que debemos utilizar, y la función de la frase. Para efectuar la explicación daremos los siguientes ejemplos y utilizaremos las siguientes palabras: Computador, queso, tú, habitación. Antes que nada veamos los artículos que acompañan a cada palabra: Der Computer, der Käse, du, das Zimmer. 1. Nominativ: Der Computer ist hier (Para este ejemplo muestra quien es la persona o cosa principal que está aquí - El computador) 2. Akkusativ: Ich esse den Käse (Muestra qué es lo que yo como la relación entre el verbo comer y lo que me como) ¿yo como qué? - El queso 3. Dativ: Ich gebe dir mein Herz (En este ejemplo se ve a quién le doy algo ¿A quién le doy mi corazón? - A tí ) 4. Genitiv: Das Handy des Zimmers (El celular que pertenece al cuarto) celular hace parte de La habitación) También podemos decir lo mismo en español utilizando Einen/Ein/Eine/Eines para hablar de un objeto "desconocido". 1. Nominativ: Ein Computer ist hier (Un computador) 2. Akkusativ: Ich esse einen* Käse (Un queso) (Atención: En inglés no se puede decir I eat 4 cheeses - yo como 4 quesos no sería posible en inglés) 3. Dativ: Ich gebe dir ein Herz (Un corazón) 4. Genitiv: Das Handy eines Zimmers (De una habitación) Entonces dependiendo del género del artículo: Femenino, masculino, o neutro, puede variar la frase. Por ejemplo: En masculino: Der Unterricht (Masculino) Akkusativ: Ich habe später den Unterricht (Yo tengo la clase más tarde) Akkusativ: Ich habe später einen Unterricht (Yo tengo una clase más tarde) Analizando la frase anterior tendríamos de nominativo: Ich, y tendriamos de acusativo: den Unterricht ó einen Unterricht. Cabe resaltar que en inglés la misma frase sería I have the class later y la segunda versión sería I have a class later. Está claro entonces que en inglés los artículos definidos e indefinidos no cambian mientras que en alemán sí. Es importante destacar que en alemán es muy importante saber cual es el genero de la palabra masculino, femenino o neutro para poder declinar las palabras según el caso. En alemán los verbos y preposiciones tienen su caso específico. Por ejemplo el verbo beginnen va con mit y a su vez mit va con dativo (empezar con/to begin with). Nuestro consejo es practicar, hacer ejercicios, hablar y estudiar alemán en Colombia así cometamos algunas faltas o errores pues la idea es poder expresarse. Veamos ahora das Futur eins o Futur I: „Ich werde essen gehen“. “I will go to eat“. “Yo iré a comer“, “yo voy a comer“. “Eu irei comer“, “eu vou comer“. “J'irais manger“, “je vais manger“. Ahora frases con gramática más avanzada con conjunciones y oraciones subordinadas: vorhaben Ich habe vor, das zu tun. Das zu tun, habe ich vor. I plan to do it. Podemos notar cómo, entonces, en este caso no son similares las frases en alemán e inglés porque en inglés la frase "yo planeo" por sí sola no tiene sentido completo, en cambio en alemán sí. Además en alemán se puede adicionar qué es lo que planea "hacer eso". Por lo tanto las estructuras son diferentes. La estructura y el orden en la lengua alemana El orden de las frases en alemán puede variar dependiendo de la frase por ejemplo: Ich werde das Brot essen. Ich bleibe zu Hause, weil ich das Brot essen werde. Ich werde morgen gehen, weil ich das Brot essen werde. La isla de Britania fue habitada por algunas poblaciones diversas, lo que actualmente conocemos como Gran Bretaña, y fue poblada por britanos o bretones, que hablaban lengua céltica, aparentemente este nombre Britania provino de la palabra britani en celta. Es luego cuando los romanos dominan a los pobladores de la isla, pero luego después el territorio es invadido y colonizado por tribus gérmanicas, como los sajones y los anglos (pueblos germánicos) es así como se surge el nombre Inglaterra AngelnLand o England (Inglaterra) se piensa que los anglos provenían de la peninsula de Angeln. Las lenguas germánicas provienen del idioma protogermánico que a su vez se divide en 3 grupos: Protogermánico > Lengua germánica escandinavas (Danés, sueco, noruego) > Lengua germánica occidental (Inglés, alemán, holandés) > Lengua germánica oriental (gótico, lengua extinta) El inglés y alemán se parecen entonces porque ambas lenguas vienen del germánico (protogermánico) Es por esto que el inglés antiguo fue fuertemente influenciado por lenguas celtas, lenguas germánicas escandinavas antiguas y no tiene casos gramaticales marcados. ¿Podríamos decir entonces que inglés y alemán son parecidos? Sí ¿Podríamos decir que el idioma inglés es más fácil que alemán? Posiblemente Noch Fragen? ¿Aún con dudas? Contáctanos lee también nuestro nuevo blog sobre el idioma francés y la lengua alemana Los comentarios están cerrados.
|