Empezaremos por conocer las vocales en el lenguaje hebreo: Los sonidos de las vocales en hebreo se representan con signos diacriticos, que van normalmente debajo de la letra o vocal.
a=אַ,אָ,אֲ e=אֵ,אֶ i=אִ o=וֹ,אֳ u= אֻ,וּ Curso hebreo nivel A1 Explicación completa del complemento de objeto indirecto en francés y complemento de objeto directo con todas las variaciones en afirmativo, negativo, presente y pasado y concordancia de género y número.
¿Para qué sirve? Para reemplazar personas o cosas y sin tener que repetir lo mismo una y otra vez. Complemento de objeto directo con afirmación en francés: COD no utiliza preposición Se utiliza: Le, les, l', la (según el género de la palabra) Je vois la voiture. Je la vois. Je donne les fleurs. Je les donne. Je donne un cadeau. Je le donne. Je prends la chaise. Je la prends. J'apprends l'espagnol. Je l'apprends. J'appelle Pièrre. Je l'appelle. J'écris une carte. Je l'écris. Complemento de objeto directo con negación en francés: Je ne donne pas les fleurs. Je ne les donne pas. Je ne donne pas un cadeau. Je ne le donne pas. Je ne prends pas la voiture. Je ne la prends pas. Je n'apprends pas l'espagnol. Je ne l'apprends pas. Je n'appelle pas Pièrre. Je ne l'appelle pas. Complemento de objeto indirecto con afirmación: COI sí utiliza preposiciones Se utiliza: Lui, leur Je téléphone à ma mère. Je lui téléphone. Je donne un ordenateur à mon père. Je lui donne un ordenateur. Je parle à Julie et Vincent. Je leur parle. Complemento de objeto indirecto con negación en francés: Je ne téléphone pas à ma mère. Je ne lui téléphone pas. Je ne donne pas un ordenateur à mon père. Je ne lui donne pas un ordenateur. Je ne parle pas à Julie et Vincent. Je ne leur parle pas. Complemento de objeto directo positivo en passé composé en francés: J'ai appellé Christine au télephone. Je l'ai appellée au téléphone. *Caso particular con concordancia e cuando el <Le> está antes de <ai appellé>* J'ai envoyé un portable. Je l'ai envoyé. Complemento de objeto directo negativo en passé composé en francés: Je n'ai pas appellé Christine au télephone. Je ne l'ai pas appellée au téléphone. *Caso particular con concordancia e cuando el <le> está antes de <ai appellé>* Je n'ai pas envoyé un portable. Je ne l'ai pas envoyé. Je ne suis pas allé à Cali. Je n'y suis pas allé. Doble complemento con afirmación en francés: J'écris une carte à Jàcques. Je la lui écris. Doble complemento con negación en francés: Je n'écris pas une carte à Jàcques. Je ne la lui écris pas. Doble complemento con afirmación y passé composé en francés: J'ai expliqué l'exercice aux étudiants. Je le leur ai expliqué. Doble complemento con negación y passé composé en francés: Je n'ai pas expliqué l'exercice aux étudiants. Je ne le leur ai pas expliqué. Concordancia de género y número para el passé composé en francés: Cuando tenemos una frase en passé composé únicamente con auxiliar être (verbos de la casita), la persona que realiza la acción debe concordar en género y número. Ejemplos de passé composé con verbo être: Nous nous sommes réveillés (Con concordancia s) Les filles se sont réveillées (Con concordancia es) Elle est partie (Con concordancia e) Ils sont partis (Con concordancia s) Ejemplo de passé composé sin verbo être: Camille a gagné. (Sin concordancia) Pronombre adverbial Y en francés: Je vais à l'école. J'y vais. Pronombre adverbial EN en francés: Je prends de la crème. J'en prends. Caso particular: Excepción a la regla de COI: Je pense à Margot. Je pense à elle. Je pense à Vincent. Je pense à lui. COD con imperativo: Dis moi le nom!! Dis-le moi!! Donne moi la force!! Donne-la moi!! Téléphone à Théo et Étienne!! Télephone-leur!! El orden del complemento de objeto directo e indirecto en francés y pronombres adverbiales: Le, la, les, l' + Lui, Leur + En, y. Ejercicios de COI y COD en francés: Diga si la frase es COI o COD y reemplace según corresponda. Vous avez acheté un cadeau Nous n'avons pas fait attention au problème On a vu Louise en travaillant Elles écoutent Lisa dire des bêtises Il pense à Emma Je veux du fromage Nous écoutons la radio en direct Donnes moi la main Tu apprends le portugais aux enfants de ta mère. Elle parle à un nouvel ami. Resumen de verbos:é COD Acheter quelque chose Voir quelque chose Appeller quelqu'un Aimer Écouter COI Penser à quelqu'un Parler à Faire attention à Téléphoner à COI/COD Donner quelque chose à quelqu'un Acheter quelque chose à quelqu'un Resumen de Complemento de la gramatica de objeto directo e indirecto en francés: Complemento directo: Me, te, le, la, nous, vous, les. Pregunta: Qui, quoi? Verbo: J'appelle les mecs. Complemento indirecto: Me, te, lui, nous, vous, leur. Pregunta: À qui, À quoi? Verbo: Tu téléphones aux filles. Nous vous donnons l'explication la plus claire. Nous vous la donnons ! J'appelle les mecs. Je les ai appellés (Les se ubica antes de ai appellé por lo tanto se realiza la conconrdancia en plural con s por ser COD) J'ai écrit ces lettres. Je les ai écrites. (Se realiza la condordancia es por ser femenino plural COD) Tu m'écris une lettre. Tu me l'écris. Las 11 preguntas completas en polacoLos lenguajes ruso y polaco son muy similares entre sí. A continuación presentamos los pronombres interrogativos en polaco y ruso.
Tabla 1. polaco:
Tabla 2. ruso:
Tabla 1. español:
Como se puede observar algunas de las preguntas (pronombres interrogativos) se parecen en ruso y polaco mientras que otras no. Cual se declina tanto en ruso como en polaco en su versión masculina, femenina y neutra. Las preguntas qué: Что (Shto) y Co solamente se parecen en que ambas tienen la letra O. English version: The happiest day of my life was when I traveled to Tijuana before the pandemic. I was seeing my boyfriend after a one-year distance relationship, he was waiting for me at the airport and I was so nervous to see him again. And the worst day of my life was when my mother had a car accident she needed to be at the hospital for eight months, it was the hardest time of my life because I was 7 years old and we needed to move to my hometown because my mother needed special care from my family. Version française: Le jour le plus beau de ma vie a été quand j'ai voyagé à Tijuana avant la pandemie. J'étais en train de voir mon petit ami après un an de relation à distance. Il m'attendait à l'aéroport et j'étais trop nerveux de le revoir. Et le pire jour de ma vie a été quand ma mère a eu un accident en voiture, elle a du rester à l'hôpital 8 mois, c'était le temps le plus difficile de ma vie parce que j'avais que 7 ans et nous sommes allés dans ma ville natale parce que ma mère avait besoin de soin particulier. 中文: 我一生中最快乐的一天是在大流行之前我去提华纳旅行的时候。 我在异地恋一年后见到了我的男朋友 (Nán péng you),他在机场等我,再次见到他我很紧张。 我一生中最糟糕的一天是我妈妈出了车祸。 她需要在医院住八个月,那是我一生中最艰难的时期,因为我 7 岁,我们需要搬到我的家乡,因为我妈妈需要家人特别照顾。 Versión en español: El día más feliz de mi vida fue cuando viajé a Tijuana antes de la pandemia. Yo me estaba viendo con mi novio después de un año de relación a distancia. Él me estaba esperando en el aeropuerto y yo estaba muy nerviosa de verlo de nuevo. Y el peor día de mi vida fue cuando mi mamá tuvo un accidente automovilístico, ella tuvo que estar en el hospital 8 meses, fue la época más difícil de mi vida porque yo tenía sólo 7 años y necesitamos mudarnos a mi ciudad natal porque mi mamá requería cuidados especiales de la familia. Deutsche Fassung: (new!!) Der glücklichste Tag in meinem Leben war, als ich vor der Pandemie nach Tijuana gereist bin. Ich habe meinen Freund nach einer einjährigen Fernbeziehung wiedergesehen, er hat am Flughafen auf mich gewartet und ich war so aufgeregt, ihn wiederzusehen. Und der schlimmste Tag meines Lebens war, als meine Mutter einen Autounfall hatte und acht Monate lang im Krankenhaus bleiben musste, das war die schwerste Zeit meines Lebens, denn ich war 7 Jahre alt, und wir mussten in meine Heimatstadt umziehen, weil meine Mutter besondere Betreuung durch meine Familie brauchte. How to say boyfriend in French, Spanish and Chinese? How do you say boyfriend in French, Spanish and Chinese? Saying boyfriend in French, Spanish and Chinese Write boyfriend in French, Spanish and Chinese Writing boyfriend in French, Spanish and Chinese What's the French word for boyfriend? What's the Chinese word for boyfriend? What's the Spanish word for boyfriend? Boyfriend Translation in French, Spanish and Chinese Boyfriend - Translation from English into French Boyfriend - Translation from English into Chinese Boyfriend - Translation from English into Spanish Boyfriend - Translation from English to German Fester Freund oder Mein Freund Easy texts for reading: A2 level in German, Spanish, French, Chinese. 1. 漂亮 2. 帅 帅和漂亮。 她很漂亮 我们有女 (Nǚ) 他非常帅 我们有亻(Rén) piàoliang 漂亮 y shuài 帅 Unos de los primeros adjetivos o palabras que debemos aprender en chino-mandarín son bonita (Hermosa) y guapo (Apuesto). 她真漂亮。 她很漂亮。 她很漂亮,他很帅。 Tā hěn piàoliang, tā hěn shuài. Para escribir ella es muy bonita y el es muy guapo en chino-mandarín no necesitamos utilizar el verbo ser/estar solo debemos decir "Ella muy bonita" y "Él muy guapo" Las posibles traducciones en inglés para piàoliang serian pretty y beautiful mientras que la posible traducción al inglés de shuài seria handsome. Sabes cuál es el antónimo para piàoliang y shuài, contáctanos para saber la respuesta. Dato curioso de la lengua china: ¿Sabías que con 亮 podemos escribir la palabra 月亮 y 漂亮? En chino-mandarín los adjetivos son muy importantes sigue leyendo nuestro blog para emprender más vocabulario en mandarín y aprender más adjetivos en chino. Les adjectifs qualificatifs en français
Liste des adjectifs qualificatifs en français qui finissent par al Normal/ normale Général/ générale/ généraux Dictionnaire général Culture générale Grammaire générale La règle generale Considérations générales Culture générale Le directeur général Société générale En général Familial/ familiale Intestinal/ intestinale/ intestinaux National/ nationale Spécial/ spéciale Fatal/ fatale / fatals Femme fatale Social/sociale Idéal/ idéale / idéals/ idéaux Digital/ digitale Environnemental/ environnementale/ environnementaux Original/ originale/ originaux Mondial/ mondiale International/ internationale/ internationaux Commerce international Medicinal/ medicinale Oral/ orale / oraux Passer l'oral Administrer par voie orale Liste des adjectifs qualificatifs en français qui finissent par el Formel/ formelle La définition formelle Artificiel/ artificielle Exceptionnel / exceptionnelle Pluriel/ plurielle / pluriels/ plurielles Originel / Originelle Le péché originel L'origine Ponctuel / ponctuelle Naturel / naturelle Les défenses naturelles de l'organisme Universel/ Universelle Nouvel/ nouvelle / nouveau Un nouvel habit À nouveau de nouveau Maternel / maternelle Le lait maternel La langue maternelle Industriel/ industrielle La première révolution industrielle Fabrication industrielle Pan industriel Bâtiment industriel Inhabituel/ inhabituelle Habituel/ habituelle Naturel / naturelle Artificiel/ Artificielle Les mots en français qui finissent par èle (Avec accent grave è) Modèle Clientèle Fidèle Masculin et féminin (L'accent aigu é) L'adjectif qualificatif. Empezamos con nuestro primer blog del año 2022 donde hablaremos del orden de las frases en el lenguaje chino-mandarín y 12 curiosidades.
Empecemos: Con un dato interesante para decir ¡salud! en coreano y chino al momento de brindar suena muy parecido, sin embargo en japonés difiere un poco. 건배 gonbe 干杯 gānbēi (chino simplificado) 乾杯 gānbēi (chino tradicional) 乾杯 Kanpai (かんぱい ) ¿Casi igual no? ¡ Es muy fácil ! 1. Hay caracteres compuestos por otros radicales Curiosamente la palabra - idioma - 语 yǔ está compuesta por el número 5 五 wǔ en la parte superior del caracter. 1 一 2 二 3 三 4 四 5 五 6 六 7 七 8 八 9 九 10 十 2. En chino-mandarín hay caracteres muy similares. Solo con agregar una pequeña línea puede cambiar el significado drásticamente. Wǔ 午 Mediodía Niú 牛 La vaca Nián 年 El año 3. El idiomas japonés utiliza caracteres del idioma chino-mandarín 食物。 shí wù significa comida en mandarín. 食べ物 Tabemono en japonés significa comida. 4. En chino-mandarín muchas veces no necesitamos utilizar el verbo ser ni tener. 她很漂亮。 ella muy bonita. 我十一 岁。 yo 11 años. 5. Las preguntas en chino-mandarín utilizan 什么 什么 ¿Qué? Shénme 为什么 ¿Por qué? Wèishénme 什么时候 ¿Cuándo? Shénmeshíhou 6. En mandarín es muy fácil olvidar si una palabra termina en g o no termina en g ya que en español no estamos acostumbrados a estas terminaciones en las palabras. 音乐 yīnyuè 拼音 pīnyīn 英语 yīngyǔ 电影 diànyǐng 欢迎 huānyíng 7. Un sonido puede significar varias cosas Ji 几 cuánto 鸡 gallina 机 máquina Yu 鱼 pescado 雨 lluvia 与 y Ta 它 eso 她 ella 他 él Zuo 做 hacer 坐 sentarse 8. Así como el idioma alemán tiene en muchas ocasiones un orden fijo el orden del idioma mandarín también tiende a ser especial. primero va la franja del dia下午,después va la hora 八点 Ejemplo 下午三点我接你。 xià wǔ sān diǎn wǒ jiē nǐ 9. Pueden haber verbos de una o dos sílabas. 说 shuō 说话 shuō huà 你可以说话慢一点吗? 10. Diferencias con el español. En español preguntaríamos por qué no has comido, mientras que en chino-mandarín muchas veces es importante decir quien especificar a quien se le hace pregunta. En este caso (tú) 你 nǐ. 你为什么吃香蕉? Nǐ wèishénme chī xiāngjiāo 11. El idioma chino puede crear muchas confusiones. 是 shì en español significa ser. Sin embargo este verbo se puede unir a otras silabas y confundirnos. 还是 o 总是 siempre 可是 pero 但是 pero 12. Los sonidos de los caracteres 去,吃,是,七 pueden ser extremadamente parecidos. Qù Chī Shì Qī 13. Lectura fácil de chino-mandarin 你 为什么 吃 香蕉? Nǐ wèishénme chī xiāng jiāo? 我 不 喜欢 动物园。 Wǒ bù xǐ huan dòngwùyuán 我 总是 去 公园。 Wǒ zǒngshì qù gōngyuán 我 不 去 动物园。 Wǒ bù qù dòngwùyuán Textos fáciles de chino-mandarín o lengua china. Algunos ejemplos de subjuntivo en español:
Cuando seas mayor entenderás. Ojalá estés aquí cuando sea mi cumpleaños Espero que tengas un buen día Quiero que te calles, cuando te calles y te calmes podremos hablar Prefiero que seamos amigos No creo que lleguemos a tiempo Es muy importante que cierres la puerta y apagues la luz cuando salgas. Ejercicio 1. No creo que ________ (Llegar) a tiempo. Ejercicio 2. ¿No sabes cuando ________ (regresar)? Ejercicio 3. No me parece bien que ________ (decir) mentiras. Ejercicio 4. Como ________ (Preferir) Ejercicio 5. Ven cuando ________ (Querer) Gramática y ejercicios del subjuntivo en español Ventajas de tener clases online de idiomas
En los últimos meses por la pandemia, nuestra manera de comprar los productos o consumir los servicios, se ha tenido que adecuar a las nuevas tendencias tecnológicas. En cuanto al sector del aprendizaje, las personas han tenido que experimentar clases virtuales y el consumo de contenidos educativos virtuales, mientras que los profesores han tenido que adecuar su forma de enseñanza. En el caso de las clases de idiomas no ha sido la excepción y es por eso que nosotros también brindamos clases online para que aprendas sobre diferentes idiomas y puedas tener mayores oportunidades en el mercado laboral, sentir mayor seguridad al momento de hablar el idioma en tu entorno y desenvolverte de mejor manera. En esta nota, te contamos algunos beneficios de llevar clases de idiomas de manera virtual.
¿Qué necesitas para tener las clases online? Para tener unas mejores clases, se necesita tener una buena velocidad de internet en el hogar. El consumo que gasta cada recurso que usaremos para las clases de baile, son los siguientes: Videollamadas Las videollamadas es el recurso principal de interacción entre los profesores y el alumno. Las aplicaciones más empleadas son Zoom y Google Meet. La velocidad de internet que se necesita para una clase virtual debe ser mayor a 10 Mbps. Envío de Archivos Para descargar los archivos o vídeos de las clases, se debe contar con una buena conexión de internet, por eso lo mínimo que se necesita es entre 1 y 3 Mbps. Para saber la velocidad de tu internet, puedes entrar a este enlace: ¿Cuál es la velocidad de mi internet? ¿Cuál es la ventaja de tener clases online de idiomas en Colombia? Learn how to speak Spanish like a paisa in Medellin, Colombia, with this top 10 paisa words.
1 Voleo (Lots of things to do) 2 Melo/Mela (adjective good/okay) 3 Bien pueda (Go ahead/come in/you can carry on) 4 A la orden (At your service) 5 Hágale (I agree, let us do it) 6 Listo (Okay/ready) 7 Taco (Traffic Jam) 8 Mero/Mera (Slang: to express quantity: Much/lots of something) 9 Rey/Reina (if you are a man you can be called a king or a woman a queen) 10 Menuda (Change for money) 11 Mijo/Mija (Shortened version of mi hijo, mi hija) 12 Organizarse (To get ready and clean) 13 Tirar caja (To laugh literally: Throw box) 14 Parva (Bread, pastry) 15 Tardear (Hang out in the afternoon) 16 Parcero/parce/parcerito (Friend, dude, mate) 17 Mor (Shortened version for love) 18 En la buena pa' (Slang: This phrase is used to express appreciation for someone normally when leaving) 19 Chimba (Cool, tight, sweet) 20 ¿Cierto? (Right) 21 Vea pues (I see, I got it) 22 Paisa (Demonym of people from Antioquia, Medellin) 23 Chico/Chica (Sir, lady literally: Boy, girl) 24 Caballero (Knight) 25 Fiambre (Typical Colombian Medellin meal) 26 ¿Bien o no? (are you well or not) 27 Dios le pague (God pays to you) 28 Dios lo bendiga (God blesses you, Dios la bendiga if you are addressing a woman) Sound like a native paisa, learn Spanish with Thoroff. Want to learn how to speak Spanish like a paisa? Learn real colombian paisa accent. When speaking Spanish from Medellin some of the consonants sound explosive for example letter c,t,p while in the Bogota's Spanish pronunciation it is flatter and the sounds for c,t,p are pronounced softer. Paisa accent pronunciation. Got questions? Get the correct Spanish pronunciation learning with native colombian teachers. Learn about rythm and rising intonation in paisa Spanish. Accent reduction classes. Paisa vocabulary and typical phrases and sentences from Medellin (El Poblado). Spanish in Medellin, Colombia. If you want to know more about paisa Spanish pronunciation, Spanish language rythm and intonation, typical words and vocabulary used in Medellin let us know. Accent reduction training. |